Currently: I am re-examining my relationship to my body–that forgotten instrument, a vehicle of my consciousness, an extension of self, my best friend and foe.
FUX WIT IT
your eyes, I fux wit it
as it traces the chimera creases of my lips
revealing everything and nothing
in a breathless sigh.
your dreams, I fux wit it
as it neatly encases me in glass
displays of enlightened beauty
against the shadowy contours
of science and fantasy.
your murmurs, I fux wit it
as it catalogs my body
into a gallery of cautionary tales
muted screams classified into
fits of hysteria and emotion.
your poetry, I fux wit it
as it flows between my fingers
onto the concrete of greatmen
its form fragmenting under the weight of my
- Conversation Starters and Questions for Vietnamese American Diaspora (Bilingual)
- Family Notes
- Inhale the Air of Tiger Balm / Hít vào không khí dầu con hổ
- Bà Ngoại: A Call and Response
- Imagining ‘America’: My Mother’s Refugee Journey to America
- Hello, MISSTEP
- a two-step misstep to the clackety clacks of computer keys
Receive Art in Your Inbox
Creative Collaborations, Workshops, Commissions: misreadingart[at]gmail[dot]com
Command + A step here. Control + Zipper. No, zebra. A zigging and zagging and surrender to the zephyr on my cheek. Option + Alt you. You hilarious tease of forgotten functions. // Mavis Beacon, did you say something? I can’t hear you between the patterned pecks of perfect precision. Move/Be/Do Here, there. now. Everywhere. […]
Dear friends, I am sharing with you meaningful news of my project “Mẹ [Mom], Translated,” because you have helped to contribute to its fruition in some way shape or form–from teaching me about Vietnamese history, language, and Asian American identity to empowering my artistic voice to write, express, and share my work. “Mẹ [Mom], Translated” […]
Gia đình phải hy sinh cho nhau. Mẹ đã trải qua nhiều khó khăn. Con phải chịu khó thì sẽ thành công. My mother’s words play back like a scratchy recording. Quiet, muffled, persistent. Đừng làm cho mẹ thất vọng.