• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

MISREADING

A Feminist Library

  • FAMILY NOTES
  • WHY
  • STACKS
  • WORK
  • Feminist Trouble

STACKS

MISS-TAKES: A Eulogy to “IMSORRY”

CINDY NGUYEN

Thank you everyone, for coming today.
To commemorate the life of “IMSORRY”

You were always there.
Inserted between the pleasantries of Hello, Howareyou, and Imfine.
You turned the vinyl with stylistic ease
the second before the room could notice the cacophony of contradictions:
Staccato, static, then silence.

You were always there.
Your platitudes punctuated my days:
A polished smile
A distant gaze
A gentle touch.
Your weight on my shoulders, whispered:
Hide, shield the miss-takes of others,
with my concise confession.

You were always there.
Hollow echoes mimed through my lips
Uttered under the sedated simplicity of maintaining
Accord
Harmony
Others’ feelings.

You
You You
You
Dragged down my lashes
Forced my eyes to fall out of focus
Choked my voice
To the melody of softened, vocal fry fucking upswing.

Thank you everyone, for commemorating the life of “IMSORRY”
Cut abruptly short by

Me.

MY LABOR IS NOT FREE

CINDY NGUYEN

As a female immigrant and refugee, I was taught that my labor was cheap.
[Read more…] about MY LABOR IS NOT FREE

CUTAWAYS

CINDY NGUYEN

Playful abstractions

crisp cutaways, polygonal edges,

a breath of negative space.

 

Meditations in minimalism

daydreams in disorder.

les-monts-play-1
les-monts-play-3

 TOKYO GLASS BY CINDY NGUYEN

  

tokyo-shoe-1
tokyo-shoe-building-cut
tokyo-shoe-magenta

METADATA:

ikebana

found paper ephemera

handmade mulberry paper

coffee grounds

photoshop polygonal lasso tool

photography by Eric Kim

childhood memories of scrappy collages of old National Geographic magazines

shoe-tokyo-678x1024
eric-kim-photography-black-and-white-hanoi-0009608-1024x678
KYOTO-STREET-PHOTOGRAPHY-ERIC-KIM11
eric-kim-photography-saigon-0015198-1024x678

 

How I had a Feminist, Asian-American Wedding

CINDY NGUYEN

us

After both my (male) partner and I (female) proposed to each other and announced our engagement to our closest friends, I was bombarded with the following questions:

  • How did he propose?
  • Let’s see the rock!
  • When is the date? What type of dress will you wear? What are your wedding colors? Who is in your wedding party? (And other wedding day details)

I knew that weddings and marriage were ridden with patriarchy, heteronormativity, and religious constructs of virginity, purity, and gendered roles. Yet, I was not initially prepared for the constant bombardment with gendered constructs of bride-to-be’s from the ratchet bachelorette party, unapologetic bride-zillas, to pinterest perfect brides whose every minute needed to be consumed by wedding planning.

Early on in the wedding planning, I questioned if a feminist, socially and culturally conscious wedding was an oxymoron and inherently impossible. After many late night existential conversations with my close friends, allies, and partner, I was reminded that at the core of feminism was this precise process of questioning, reflection, and conscious decision making. My partner and I thus dedicated ourselves to approaching the wedding process with a deep level of intentionality and individuality, rather than subscribing to socially constructed gender norms and religious expectations.

Thus my partner and I committed ourselves to having a socially and gender conscious wedding that involved both of us equally as well as shared with our community our spiritual, cultural, and personal history.

[Read more…] about How I had a Feminist, Asian-American Wedding

Flicker

CINDY NGUYEN

 

http://hapticpress.com/wp-content/uploads/2017/06/hello-haptic.m4a

Published soundscape poetry at LA Review of Books Publab July 2019 >

LIBERATION TIME

CINDY NGUYEN

Film & Poem

by Cindy A. Nguyen

Chapter 1

What year did that happen?
Before liberation. / Trước khi giải phóng
When did you go to school?
Before liberation.

When did you become a farmer?
After liberation.
When did you meet dad?
After liberation.

When did you want to leave?
After liberation.
And when was I born?
After liberation. / Sau khi giải phóng

What is liberation?

Chapter 2

Liberation was a time.
It was a demarcation
of what came before
and what came after.

Liberation was a place.
where everyone was invited
and forever remained guests.
Awaiting an alternative future.

Liberation was a friend.
a neighbor, a brother
a believer, a dreamer
familiar, familial, filial.

Liberation was a sound
repeated, whispered echoes
to cleanse and empty
the evils of the past,
the errors of the past
the past, the past, the past.
Ngày xưa, ngày xưa, ngày xưa.

Hanoi, 2017
cindy photography sapa-16

The Slow Undoing of Velcro Shoes

CINDY NGUYEN


My mom speaks a particular linguistic formula of Vietnamese.

Take two generations of refugees,
Multiply it by memory, nostalgia, and fierce loyalty,
Subtract contemporary Vietnamese đổi mới economic changes and internet slang,
Add some Catholic guilt, the weekly Penny Saver free section, and just enough American English to avoid jury duty.

And as a result, we have the language of 1990’s Little Saigon, California:

We just moved here. = Tôi mới ‘mu’ (move) đây.
You have a duty to your family. = Con có ‘bổn phận’ (antiquated Sino-Vietnamese to mean obligation, citizen’s official liabilities) với gia đình.
The market has a sale. 5 pounds of apples for 1 buck. = “Chợ đang có ‘seo.’ Năm ‘paon’ táo cho một ‘bức.’

It’s a familial language of living history.
It’s a parental language to instill morality and gratitude.
It’s a mother’s language of survival.

And it was the language that I was raised on. Before I found my time structured by recess, arts and crafts, and English grammar, I absorbed the world around me. I helped my mom cut away the loose threads of her day’s garment work. I watched Vietnamese children’s karaoke and learned about sweeping the house, playing with fireworks, and cooking for your grandparents. Sitting cross-legged on the floor, I traced my mom’s handwriting of my name, Nguyễn Thị Kim Anh.

Utterances of sacrifice, duty, and reputation inserted themselves between meals and commercial breaks. These were the Vietnamese words that guided my everyday. But then I started to learn a new language at school. This language had other rules, speech patterns, and ideals. It was unlike the religious creeds my grandmother whispered, or the ethics of family forever first.

New authority figures who did not look like my parents told me,
“Good job!”
“You can be whoever you want to be.”
“Everyone is different. Cindy has a flat nose.”
“You plagiarized. Your English essay is too good.”

And classmates who were supposed to be something called ‘peers’ told me,
“You are a Communist.”
And I would say, ”No I’m not. I came to America on a boat.”

And then everyone would laugh.

A different set of pronouns and names governed my existence.

At school I was the neutral pronoun “I” and the newly chosen name “Cindy Nguyen,” (“Cin-dy Win,” I would enunciate slowly each day during roll call. Yes, it’s okay, you don’t need to bother with my real name.)

At home I was a child (con) and the affectionate term of endearment “little one” (bé). But more often than not, you would find me in trouble—a disappointment to my entire family, kneeling in the corner and thinking about all of my sins. At that time my parents called me by my Vietnamese name, “Kim Anh”. Or on worse days, they called me, “someone else’s child” (con nhà ai).

I never questioned if I was ‘fluent’ in English or Vietnamese. Until that stale suburban afternoon during my third grade parent-teacher conference, when my mom screeched “My children talk English good! She not ESL. She do good job in school.”

I remember it very clearly as a screech because all the little hairs along the back of my neck stood on end. I replayed in my head not what my mother said, but how she said it. I wanted her to stop speaking, because it resembled the scratching of distorted static—the slow undoing of velcro shoes (something I yearned for) during Catholic confession (something I feared). She sounded foreign, bizarre, comedic even. That day I learned that the English language could be something called ‘broken.’ And for the first time I was embarrassed of my mom.

Day by day, the Vietnamese language that I was raised on turned into a secret language. Take my mother’s version of Vietnamese, then

Multiply by 12 years of American public school peer pressure,
Subtract the ability to read and write Vietnamese,
Add some creative misunderstandings, unspoken teenage resentment, and dreams of the American sitcom family.

As a result, we have the language of my Vietn-America. This language was contained within the perimeter of

The five apartments we lived in during my childhood,
The fifty person weekly reunions with extended family,
The five o’clock afternoon routine of sleepy Sunday mass.

My version of Vietnamese mechanically activates after I enter these spaces. Automatically, my head tilts downwards, my shoulders hunch, and the weight of loss, sacrifice, and misguided hope force my arms to cross over each other.

I lose the ability to look at someone in the eye.
I lose a vocabulary of expression, of empowerment, of individuality.
I lose the pronoun “I.”

School was good. = “Gút”
I’m sorry mom, I made you sad. = “Xin lỗi mẹ, con làm mẹ buồn.”
Thank you Mom and Dad, for taking care of us kids. = “Cảm ơn bố mẹ đã “trông sóc”… (Apparently this is not actually a word, as confirmed by the Vietnamese dictionary, but a creative combination of “trông nom” + “chăm sóc.”)
Your bittermelon soup was delicious! (I love you.) = “Canh khổ qua mẹ nấu ngon lắm!”

It’s a familial language of food (and love).
It’s a child’s language to ask for forgiveness.
It’s a girl’s language of broken translations and dreams.

—

Hanoi, February 2017

XE LỬA/ TRAIN

CINDY NGUYEN

So this is the sound of my voice
if I, your mother, were to speak to you, my child.
Nhưng tại sao tiếng mẹ nghe lạ quá vậy?

You translated me.
Rendered me visible, comprehensible, communicable
outside of that time and place where no words were exchanged,
only faraway glances, tensed shoulders, and clenched fists.
Gestures imbued with meaning: disappointment, guilt, exasperation.

You translated me.
Meaning channeled into actions: stale silence and slammed doors
Yet time wore down the taut threads of resentment.
Fading away to canh rau đay và đậu hủ nhồi thịt and breakfast in bed.
An unspoken peace offering of food, but never love.

“Love” a word I taught you, but never uttered.
You heard the word from television, fairy tales, and classmates,
but learned the meaning from me. Did you learn it from me?
Yes. I remember, I gave you the words hy sinh và bổn phận. That means love.

I never existed like this before.
Why do I sound so cold?
Is this what you really think of me?
Có phải là con hiểu lầm mẹ không?
Mẹ chưa bao giờ nói cái đó.

I never existed like this before.
Do you even remember what I used to say?
In the past, in the past, in the past.
Ngày xưa, ngày xưa, ngày xưa

Hay là mẹ quên?
Bây giờ mẹ lớn tuổi rồi, hay quên lắm con.
Thôi cũng không sao đâu.
Chắc là con đúng, mẹ sai.

This is the sound of my voice
flowing through the sepia toned filters
of memory and nostalgia.

This is the sound of my voice
feelings classified into foreign words
the untranslatable shoved into sterilized concepts.

This is the sound of my voice
if you gave me agency, expression, and nuance.
if you listened really carefully to the air heavy with
that undeniable something.

Bí bo xình xịch viết như nào đây?
Tại sao xe lửa chạy nhanh quá vậy?

Hanoi 2017

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Receive Freshly Pressed Art in Your Inbox

Freshly Pressed

VELCRO SHOES FILM

Making Art in the Time of COVID: Why I Made the Film NONFUTURE

Translating Across Time and Space: Film Screening, Artist Talk, and Creative Translation Activity at Harvard

“Undeniable Force of Khó Khăn” Premiere at Viet Film Fest 2019

Tokyo Glances

Working Projects

FAMILY NOTES – conversation toolkit >

MẸ TRANSLATED – arts on language and memory >

MISS/MIS – feminist library >

WORK HARD. SLAY. EVERY DAY.
 

Loading Comments...