• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

MISREADING

A Feminist Library

  • FAMILY NOTES
  • WHY
  • STACKS
  • WORK
  • Feminist Trouble

CINDY NGUYEN

Imagining ‘America’: My Mother’s Refugee Journey to America

CINDY NGUYEN

For much of my life I had dreamt of one day writing down my family’s refugee narrative. I had envisioned a beautiful photo, audio, and essay project that would do justice to their story. But I never quite got there.

I would begin to write, transcribe her words, and then weep. Putting into words her refugee story somehow made it real. It was not just a distant tale of heroism, escape, and hope. It was my mother, my family, me, who lived this reality.

[Read more…] about Imagining ‘America’: My Mother’s Refugee Journey to America

Hello, MISSTEP

CINDY NGUYEN

Currently: I am re-examining my relationship to my body–that forgotten instrument, a vehicle of my consciousness, an extension of self, my best friend and foe.

[Read more…] about Hello, MISSTEP

a two-step misstep to the clackety clacks of computer keys

CINDY NGUYEN

Command + A step here.
Control + Zipper. No, zebra. A zigging and zagging and surrender to the zephyr on my cheek.
Option + Alt you. You hilarious tease of forgotten functions.

//

Mavis Beacon, did you say something?
I can’t hear you between the patterned pecks of perfect precision.
Move/Be/Do Here, there. now. Everywhere. Nowhere.

Boolean
y
n
CAPSLOCK n.o.
Return to

\\

A song in my stomach, twisted into computerized contortions
A wellspring of movement, made mistakenly malicious.

The way you make me feel, I make me feel, I make me me.
Seeps out, secretly through the meticulous cracks of caked fears.

An
inhale
exhale.

A nod. Then two.
A twitch of the finger
tips of the toes bounce in the tight space between.

>>> spam = ‘A mischievous literary litany’
>>> spam

A sly smile, a knowing glance
to the Miss Step, who was always there,
here
everywhere
and nowhere.

+++++

eric-kim-photography-gopro-pov-temple-cindy-8720437
eric-kim-photography-gopro-pov-temple-cindy-8720543

—

Shibuya, Tokyo 2018

Written to the rhythm of Dirty Computer, Janelle Monae.

eric-kim-photography-kyoto-2018-8670387
eric-kim-cindy-night-kyoto-leading-lines-portrait-0619483-2000x1325
eric-kim-photography-kyoto-2018-8670193-2000x1337

An Asian American’s Language of Mental Health: Empowerment and Understanding through Conversation

CINDY NGUYEN

I never learned the word ‘mental health’ in English (my language of primary expression) until my 20’s. It took nearly another decade until I actually began to understand what that even meant. I am still learning this word in Vietnamese (my language of communication with my parents).

However, language is more than the sum of vocabulary words. Language is context, subtle unspoken gestures, symbolic actions and its mis/interpretations. Language is when my mom made me canh khổ qua (bittermelon soup, my favorite) after I mumbled through tears that I needed to get mental health support.

[Read more…] about An Asian American’s Language of Mental Health: Empowerment and Understanding through Conversation

Open Letter: To all the responses to “Mẹ [Mom], Translated” Project and “The Undeniable Force of Khó Khăn” Film

CINDY NGUYEN

The past week the responses to my announcement of my project “Mẹ [Mom], Translated” and my recent film “The Undeniable Force of Khó Khăn” has been overwhelming.

[Read more…] about Open Letter: To all the responses to “Mẹ [Mom], Translated” Project and “The Undeniable Force of Khó Khăn” Film

Introducing “Mẹ [Mom], Translated”

CINDY NGUYEN

Dear friends,

I am sharing with you meaningful news of my project “Mẹ [Mom], Translated,” because you have helped to contribute to its fruition in some way shape or form–from teaching me about Vietnamese history, language, and Asian American identity to empowering my artistic voice to write, express, and share my work.

“Mẹ [Mom], Translated” is a mixed-media art project on love, language, memory and everything lost in translation. Inspired by the work of Viet Thanh Nguyen, I made this project intentionally not for the dominant audience. Rather, I sought to dwell on the act of translation — that universal human yearning to understand and be understood. Vietnamese words in the pieces are not always translated to English because I wanted to convey the complexity of comprehension/miscomprehension between different languages, generations, and also through the nostalgic and bittersweet filters of memory.However, I explain the concepts through poetic voice and through visual symbols, actions, and subtle gestures.

[Read more…] about Introducing “Mẹ [Mom], Translated”

“The Undeniable Force of Khó Khăn” Film

CINDY NGUYEN

A film on the bittersweet nature of love, language, and memory.

Directed, Produced, Edited, Words by Cindy Nguyen from the original essay
Cinematography by Eric Kim

Read Cindy Nguyen’s Open Letter Response >

Latest News and Press:

Film Premiere and Artist Talkback at Viet Film Fest at AMC 30 in Orange, California (October 2019) >

Artist Talk on Translation and Film at Harvard University (February 2020) >

Viet Film Fest Premier 100 day grandfather69
Viet Film Fest Premier 100 day grandfather63

[Read more…] about “The Undeniable Force of Khó Khăn” Film

Ba / Father 23:03

CINDY NGUYEN

I introduce “Family Notes” Project and read Ba/Father 23:03 at LA Review of Books 2019. Learn more about Family Notes >

We hover around the curved glass of the monitor, its blue light washes over my brother and sister’s faces–innocent and focused. I squeeze between my siblings and shove from my face the static strands of my hair. With a few soft clicks and precise movement, my brother maneuvers the mouse to bring up the surveillance footage named “02-04-1999-23_00.mov”

My fingers mechanically twist the worn metal clasp of my red Tết purse —a nervous twitch that returned around the months of January to February when Lunar New Year’s invited family gatherings, gambling, and lucky money gifts. This year’s bounty was a proud 8 dollars and 32 cents.

[Read more…] about Ba / Father 23:03

Confessions of a Vietnamese Refugee

CINDY NGUYEN

October 10, 2008
Los Angeles, CA

Yesterday, my history professor ordered me to stay after class and then apologized to me.

“We are sorry for everything that we did. Vietnam was such a beautiful place with beautiful people.”

I shifted awkwardly, unsure if this was the beginning or the end of the conversation. I adjusted my backpack bringing it up to my tense shoulders. Not sure of what else to do with my hands, I touched the split ends of my hair. I folded the corner of my final exam booklet back and forth, creasing the edge between my sweaty fingers until it ripped off.

I nodded slowly and mouthed goodbye to the last student filing out of the classroom. “You know, Vietnam was my home. I knew immediately on the first day my boots touched that red earth. I was just a little over 20, but I knew that Vietnam would change me forever.”

I glanced around the now empty room, my eyes tracing the peeling pale blue paint around the door. All of a sudden I felt eyes directed downwards at me and I became acutely aware of my small stature under his gaze. “I was just about your age probably. Where did you say your family was from?”

I never said anything, I thought to myself. Instead, I politely told him everything he wanted to hear.

My family is from Biên Hoà.
“Oh of course! I flew out of ‘Bin Wa’ airbase there many times.” Looks at me for some confirmation or…was it affirmation (?) of his Vietnamese pronunciation.

I fled Vietnam by boat.
“It was horrible, horrible what we did. How could we abandon so many good, honest, hard working people? It was the American government, they lied to everyone, especially the troops.” Proceeds to sing that worn down American tale, a familiar tune that goes something like,

doo da corruption, liberal press, threat of Communism…
dee dee Now what they want you to believe is…
doo da We learned our lesson there in Nam…

(Silence)
Actually, I do not remember saying much at all come to think of it. I nodded silently while he spoke. Sometimes I submitted those signals that said we were in a conversation by sprinkling in ‘hmm’ and ‘oh really?’ When he looked at me and paused to take a breath or to let the heaviness of his words sink in—I hurriedly wrinkled my lips to convey empathy and understanding as a substitute for looking him in the eye.

I was not sure which social cues and staged behavior a situation like this required. What did he want me to say? Did he want me to say anything? Did it matter what I said? Did it have to be me or any other representative of Nam would do?

I wondered how and when and why he strategized his approach. Was it my last name that gave it away? Was it because of how I looked? Was it something about my homework assignments that gave away that ‘vibe’ to invite him to a reconciliation session of his wartorn past? Did he want to approach me sooner, but waited until the last possible minute when the class had finished because…because he no longer owed me anything as my teacher? or maybe because he might never see me again?

Then suddenly he interrupted my looped performance of hmms and frowned lip wrinkling with another “We are sorry for everything we did in Nam.”

Before I could even take a breath and stop the words from escaping, spilling out from my lips, I mechanically muttered.

“It’s okay.”

The undeniable force of Khó Khăn

CINDY NGUYEN

Gia đình phải hy sinh cho nhau.
Mẹ đã trải qua nhiều khó khăn.
Con phải chịu khó thì sẽ thành công.

My mother’s words play back like a scratchy recording. Quiet, muffled, persistent.

Đừng làm
cho mẹ
thất vọng.

[Read more…] about The undeniable force of Khó Khăn

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

Receive Freshly Pressed Art in Your Inbox

Freshly Pressed

VELCRO SHOES FILM

Making Art in the Time of COVID: Why I Made the Film NONFUTURE

Translating Across Time and Space: Film Screening, Artist Talk, and Creative Translation Activity at Harvard

“Undeniable Force of Khó Khăn” Premiere at Viet Film Fest 2019

Tokyo Glances

Working Projects

FAMILY NOTES – conversation toolkit >

MẸ TRANSLATED – arts on language and memory >

MISS/MIS – feminist library >

WORK HARD. SLAY. EVERY DAY.
 

Loading Comments...